公告版位

這首歌又被稱為"啊嗚啊嗚之歌"~

寒蟬鳴泣之時的羽入超級主題曲~

啊嗚啊嗚~萌翻了~(炸

因為最近MAD大概會用到...就先做資料了(笑

 

 

 

4:31分鐘版本~

 

 

9:03分鐘版本~(附無歌詞版本)

 

 

 

 

 


 

歌詞出處~ http://blog.yam.com/chobits4230/article/16100955

感謝原作與翻譯者~!

 

 

歌名:なのです☆

演唱:堀江由衣

作詞、作曲:江幡育子

編曲:大山曜


日文歌詞:

ボクは羽入(はにゅう)と申(もう)します ボクの姿(すがた)は見(み)えません
すっと昔(むかし)からここにいます だけど梨花(りか)しか知(し)りません

みんなの仲間(なかま)に入(はい)って騒(さわ)いではしゃいでみたいな なのです
部活(ぶかつ)って なんだか楽(たの)しそう いいな いいな いいな!

ボクは羽入(はにゅう)と申(もう)します すぐにあうあうしちゃいます
なぜか梨花(りか)とは縁(えにし)が深(ふか)くて 感覚(かんかく)リンクしてます

梨花(りか)ってときどきちょっびりいじわる やさぐれています なのです
辛(から)いものはイヤ食(た)べないで あひゃあ!
からい! 辛(から)いでひゅ~※☆╳◆ ぢたばた

みんなの笑顔(えがお)はキラキラする
そんな未来(みらい)に生(い)きたいな
何(なん)にもできずに悲(かな)しくなる
見(み)てることしかできなくて
非力(ひりき)なボク…でもココにいる なのです

ボクは羽入(はにゅう)と申(もう)します 好(す)きなのは甘(あま)いものです
シュークリームが好(す)き好(す)き大好(だいす)き! だけど自分(じぶん)じゃ買(か)えません
エンジェルモートのデザートぜ~んぶ 頼(たの)んでみたいな なのです
シューバフェ とってもおいしそう いいな いいな いいな!

ボクは羽入(はにゅう)と申(もう)します 実(じつ)はタカノがキライです
タタリとかキョーフとか違(ちが)うのです! 勘違(かんちが)い甚(はなは)だしい

困(こま)ったときにはあうあうながら みんなのまわり バタバタ
何(なん)にできない ごめんなさい ごめんなさい
ごめんなさい… バタバタ…

※昭和58年6月(しょうわ ごじゅうはちねん ろくがつ)
その先(さき)の世界(せかい) 見(み)たいな
絶望(ぜつぼう)以外(いがい)の明(あか)るい未来(みらい)
信(しん)じることはできるはず
非力(ひりき)なボク…でもココにいる なのです

もうすぐ 時間(じかん)が
もうすぐ やってきますのです
忘(わす)れません
ボクが見(み)ていたこと ぜんぶ

みんなの笑顔(えがお)はキラキラする
そんな未来(みらい)に生(い)きたいな
何(なん)にもできずにせつなくなる
ボクはなぜ ココにいるの…?
非力(ひりき)なボク…でもココにいる

※昭和58年6月(しょうわ ごじゅうはちねん ろくがつ)
その先(さき)の世界(せかい) 見(み)たいな
絶望(ぜつぼう)以外(いがい)の明(あか)るい未来(みらい)
信(しん)じることはできるはず
非力(ひりき)なボク…でもココにいる なのです



中文歌詞:

我叫做羽入 我的模樣沒辦法看見
從很久以前就一直在這裡 但除了梨花沒人知道

好想和大家一起吵鬧
社團好像很好玩 真好 真好 真好!

我叫做羽入 沒事就會阿嗚阿嗚
不知為什麼跟梨花的緣份很深 連感受到的都連結在一起

梨花有的時候超壞的 請對我好一點
請不要辣的東西 啊呀!
好辣! 好辣的縮~※☆╳◆ 機踏啪踏(應該是腳步聲?)

大家的笑容閃閃發光
真想在那樣的未來活著
什麼都無法做很悲傷
除了看以外什麼都不能做
無力的我…但卻在這裡

我叫做羽入 喜歡的是甜的東西
奶油泡芙喜歡喜歡最喜歡了! 但是沒辦法自己買
Angel mort的甜點全~部 真想都點點看
奶油泡芙聖代 看起來很好吃的樣子 真好 真好 真好!

我叫做羽入 其實很討厭鷹野
作祟跟恐懼都不是這樣的! 誤解得太過份了

困擾的時候就一邊阿嗚阿嗚 一邊在大家的附近 啪噠啪噠(腳步聲囧)
什麼都做不到 對不起 對不起
對不起… 啪噠啪噠…

昭和58年6月
在那彼端的世界 真想看啊
除了絕望以外明亮的未來
我想能夠相信
無力的我…但就在這裡

再一下子 時間就
再一下子 就要到了
不會忘記的
我所看到的事情 全部

大家的笑容閃閃發光
真想在那樣的未來活著
什麼都做不到很難過
我是為什麼 在這裡呢…?
無力的我…但就在這裡

昭和58年6月
在那彼端的世界 真想看啊
除了絕望以外明亮的未來
我想能夠相信
無力的我…但就在這裡

on0216 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()


留言列表 (2)

發表留言
  • chinghu
  • ぢたばた
    日文是形容躺在地上手腳亂動那種
    就像小孩耍賴那樣
    (無責任翻譯 =3=)
  • 訪客1
  • 當懂歌詞後...
    這歌也是超感動的歌啊